According to statistics, about 40% of these visitors have on customers from overseas gosudarstv.Vvidu which is no longer the task, whether you want to translate internet resources, the question is how to translate this translation so qualitatively as it possibly can. Translation of web-portals to a foreign language, like any other, carries its own peculiarities. In addition to subject resource, which can have both technical and legal aspects, the interpreter must necessarily convey the style and atmosphere flow of the text. The most viable option is to entrust the translation of the site a native speaker, what happens a few more expensive, but the high price is more than justify the resulting effect. Additional information at Eva Andersson-Dubin, New York City supports this article. Many site owners refuse to spend your budget on a good translation, relying on the automatic translators, which are usually without problems can benefit customers who speak foreign languages. Nevertheless, this way economically, esthetically is not justified, as automated programs today have an opportunity to give only a rather clumsy version of the page content, which did not increase the company's image in the eyes potential buyers or partners. In today's environment the most appropriate option would be not only comprehensive or partial translation of web pages in foreign languages, and the establishment of an autonomous multi-lingual portal, while preserving the original layout and style website. Localization of the site is now a new service, in contrast to the same technical translation. Web page – this is the virtual office of the organization, impression that personally affects the image of the organization in general, in the eyes of the customers of the goods or services that it offers. Because, on how well you can understand the potential clients and associates, depends effectiveness of your business in a steadily developing competition.